广西外国语学院高等职业学院何嘉怡同学在第二届“中国故事大赛·双语中国”全国大学生外语翻译大赛中斩获国赛三等奖。该赛事聚焦中外语言双向翻译能力与文化传播素养考核,是全国性高校外语类权威赛事,覆盖多语种翻译赛道,吸引全国千余所高校学子参与比拼,赛事级别高、认可度强,旨在以翻译为桥梁传递中国故事,兼具专业性与文化价值。通过线下座谈对话获奖选手何嘉怡同学与指导老师黄侃老师,深挖备赛细节与翻译学习心得,同步附上赛事获奖奖状,定格这份匠心浇灌的荣誉。

谈及参赛初衷与获奖感受,何嘉怡同学笑着说道:“一开始只是抱着尝试的心态报名,想检验自己的日语翻译水平,积累赛事经验,得知拿到国赛三等奖时又惊又喜,没想到这份投入能收获认可。”这份意外之喜的背后,藏着对翻译细节的极致打磨,更是“以赛促学、以赛强能”的生动体现。

指导老师黄侃全程参与备赛指导,深谙日语翻译赛事核心考核要点,谈及备赛规划,老师细致拆解了训练重点:“日语翻译赛事的核心难点的在于中日文化差异适配与语言表达地道性,稍有疏忽就会影响译文质量,所以我们制定了针对性备赛方案。前期聚焦基础夯实,梳理翻译高频语法、固定搭配及文化相关词汇,避免因基础漏洞导致译文偏差;中期侧重专项突破,通过研读双语文本、分析经典译例,帮何嘉怡掌握中日双语逻辑转换技巧,同时开展‘回译练习’,将中文译文翻回日语,反复比对原文修正表达,确保译文准确且自然;后期冲刺阶段,依托赛事真题开展模拟训练,严格把控答题时间,逐句复盘译文细节,优化语言表述,同时引导她调整心态,以沉稳状态应对竞赛。”
备赛过程中,何嘉怡同学格外注重时间利用,将大部分课后空闲时间投入翻译练习:“上完课后会及时复盘当天译过的内容,逐字逐句打磨措辞,遇到拿捏不准的表达,会先查阅权威资料梳理思路,不确定的地方再请教指导老师,直到译文达到自己满意的效果才停下。”谈及日常翻译能力积累,她也分享了实用方法:“平时会听日文歌、看日语动漫保持语感,看动漫时还会模仿角色说话,熟悉地道日语表达;同时会主动阅读日语短篇散文、双语新闻,积累翻译素材,培养语言感知力,长期坚持下来,翻译时的语感和思路都清晰了很多。”
黄侃老师结合本次备赛与获奖经历,分享了日语翻译学习及赛事备赛经验,给出四点核心建议:一是筑牢基础,词汇、语法是翻译的根基,需长期积累并灵活运用,尤其要掌握文化相关词汇,避免因文化认知偏差影响译文;二是深耕细节,翻译注重“精准度”与“地道性”,每一句译文都要反复打磨措辞,兼顾语言逻辑与表达习惯;三是积累素材,多阅读双语文本、分析优质译例,积累不同场景下的翻译技巧,拓宽表达思路;四是主动复盘,练习后及时总结错题与不足,针对性改进,逐步提升翻译能力。同时老师对何嘉怡给予高度评价:“她学习认真细致,对翻译有着很强的专注力,遇到问题主动钻研、及时请教,备赛态度踏实诚恳,这份获奖荣誉实至名归。”
最后,黄侃老师送上暖心寄语:“获奖不是终点,而是日语学习道路上的新起点。保持对语言学习的好奇心,深耕翻译领域,在中日双语转换中传递文化力量,把日语变成连接未来的能力与视野,不断突破自我。”未来,高等职业学院也将推动赛事备赛经验反哺课堂教学,搭建语言实践平台,助力更多学子提升日语专业能力,在各类赛事中绽放风采。

