近日,在于朝凤老师牵头带领下,学院日语翻译教学团队凭借聚焦广西-东盟合作真实场景的创新教学案例,在高职翻译案例大赛中脱颖而出,成功斩获一等奖。该团队以“培养适配区域发展的实战型翻译人才”为核心目标,融合“真项目、真实践、真要求”教学原则,立足广西与东盟合作的产业需求打造沉浸式实训体系,为高职翻译教学平衡基础技能与实用价值提供了可复制的优质范本。团队核心成员黄侃老师深度参与案例设计与教学实施,在“真实场景构建”与“教学方法创新”环节发挥了关键作用。
“三真”锚定实战:真实场景让课堂“接底气”
作为团队负责人,于朝凤老师的获奖案例紧扣“服务中国—东盟合作”与“讲好广西故事”核心,选取两大真实场景设计实战任务:一是为中国—东盟博览会科技企业提供机器人产品介绍的日译中服务,二是为广西螺蛳粉东盟食品展撰写中译日推广文案。“任务都来自区域合作的实际需求,让学生在语言转换里懂翻译的社会价值。”于老师介绍道。

黄侃老师在场景教学深化中提出,需让真实任务贯穿“感知—分析—转换—输出”全流程:“以螺蛳粉翻译为例,不能只做字面转换,要引导学生思考‘酸笋’‘腐竹’等文化负载词在日语语境中的本土化表达,这才是服务东盟美食外宣的关键。”她还结合自身教学经验,建议在科技文本翻译中加入“术语溯源”环节,帮助学生理解机器人、半导体等前沿领域词汇的行业背景,让翻译不止于语言,更扎根产业。

团队成员文毅恒老师则聚焦广西接待日企宾客的本地素材,在课上设置“日语术语限时适配 + 交替传译”实训环节:“一开始有学生译到一半卡壳,课后自己整理了术语表,后来再做同类型内容就流畅多了,实战感一下子就出来了。”

杨湘文老师则强调,学校旨在培养应用型外语人才,需坚持“真项目、真实践、真要求”的“三真”原则,同时引导学生从传统翻译服务向语言服务转型,学会运用数字技术强化服务的专业性与高效性。
梯度破题:拆解难点适配高职学情
打磨案例的过程中,团队精准化解了教学适配性难题:文毅恒老师针对“敬语易出错、真实素材难度超纲”的痛点,将复杂任务拆分为“短句敬语转换”与“段落口译”,让学生按片段逐步适应真实素材节奏;于朝凤老师团队则针对学生“机械翻译对应”的问题,创新引入“三要素分析法”与“人机协同”工作流程,黄侃老师作为“三要素分析法”的核心研发者之一,将抽象的日语被动句解析转化为“逻辑主语、动作、受动对象”的可操作步骤,并结合东盟科技文本案例,带领学生实践“AI初译—术语查证—译后编辑—质量评估”的真实工作流,“要让学生觉得‘三要素’不是理论,而是能解剖句子的‘手术刀’,看到被动句不再只会找‘被’字。”黄侃老师的教学思路,有效培养了学生自主优化译文的职业素养。
共享迭代:让优质案例“活”在日常教学
获奖后,团队已明确案例推广路径:于朝凤老师计划将“四层语料体系”“人机协同工作流”融入《日汉笔译实训》课程,配套开发《学习任务单》,同时打造“东盟主题翻译工作坊”系列实训;黄侃老师将重点负责工作坊中“科技文本翻译”“文化外宣翻译”模块的设计,结合前期积累的东盟博览会文本、广西文旅外宣资料,编写针对性实训手册,让学生直接对接岗位真实需求;文毅恒老师则把案例拆入大三日语口译课,通过“课堂实训+课后作业”模式,让学生提前练熟岗位技能。
在案例共享方面,杨湘文老师期待与区内外院校交流“AI技术在翻译教学中的应用路径”;文毅恒老师盼着开展案例研讨会,整合各校的展会翻译、旅游推介案例,优化为梯度实训内容;黄侃老师也提出,希望通过系部教研、校级教学沙龙等形式,分享“三要素分析法”在复杂句型翻译中的应用技巧,同时联合其他院校开发更多聚焦东盟合作的系列教学案例,让优质方法可复制、可迭代。
锚定区域需求:构建服务发展的教学生态圈
“高职外语教学要紧扣‘面向地方经济’的特色。”杨湘文老师提出以“教学优化、产教融合、区域联动”提升教学质量:用AI赋能课程设计、培养双师型教师、深化政校企协作。文毅恒老师补充,要邀请一线译员分享东盟岗位需求,把素材更新为广西文旅、经贸类日语内容;黄侃老师进一步建议,联合区内外高校共建“区域特色翻译教学案例生态” :一方面共同扩充围绕中国—东盟合作、广西本土产业的多语种活案例库,另一方面通过跨校联合工作坊、翻译竞赛等形式,打造“课堂—赛场—职场”贯通的能力培养路径,让学生技能“拿起来就能用”。
从真实场景取材到区域需求适配,于朝凤团队(含黄侃老师)让高职日语翻译教学扎根广西、链接东盟,为培养实战型翻译人才持续注入新动能。